Andres Ehrenhaus “El humor posibilita hablar de temas tremendos con la profundidad, recorrido y no ha transpirado elegancia que el drama impide”

Andres Ehrenhaus “El humor posibilita hablar de temas tremendos con la profundidad, recorrido y no ha transpirado elegancia que el drama impide”

Foto T.D

Andres Ehrenhaus, redactor argentino sobre cuentos fantasticos con un jerga particular, traductor e inventor de una formula Con El Fin De traducir el humor nos deje sobre la trato dentro de la literatura desplazandolo hacia el pelo humor, de la fantasia en la literatura rumana y no ha transpirado de su sensaciones acerca de Rumania.

Gran publico cree que literatura desplazandolo hacia el pelo humor estan renidos, que la literatura goza de que ser seria, sobria y no ha transpirado hablar de temas tremendos; justamente me agrada el humor por motivo de que posibilita hablar sobre temas tremendos con una profundidad, recorrido asi­ como elegancia que En muchas ocasiones el drama impide desplazandolo hacia el pelo uno deberia redactar sobre temas comprometidos con humor por motivo de que bien utilizado resulta una aparejo de analisis fantastica.Existen muchedumbre que se ha reido de las cosas mas brutales y no ha transpirado me encanta la literatura donde el humor esta presente porque me ensena a reirme sobre mi igual.

Ahora diez anos despues podria declarar que ya desperto, en gigantesco modo a esa cosa rara que en Espana conocemos bastante que es la modernidad europea que posee las pros asi­ como contras asi­ como que te lleva por un trayecto que nunca invariablemente es el bueno o el que deseas. Vivo en Espana desde la Transicion desplazandolo hacia el pelo vivi ese camino completo, cuando llegue a Barcelona habia la ataque de liberacii?n que tampoco se sabia como iba an acabar y no ha transpirado aqui Actualmente se perciben cosas parecidas que se perfilaban permite anos, la mundo en si no ha cambiado tanto por motivo de que las sociedades cambian muy lentamente, percibes destellos de liberacii?n expresiva y cultural aunque la humanidad va mas lenta por fortuna por motivo de que si no seria cualquier un vaiven insoportable. Los procesos son lentos y complejos asi­ como el dinero asistencia, aunque a veces nunca desplazandolo hacia el pelo eso es lo que ves, lo que si noto asi­ como note esa primera oportunidad y algo que diferencia a Rumania un escaso de lo que es la ocasion intelectual en Espana podri­a ser aca hay demasiada intriga debido a menos en ese sector que nunca se ha dormido. En Espana he notado que detras de tantos anos de inyeccion sobre modernidad europea la curiosidad empieza a adormilarse un escaso desplazandolo hacia el pelo despiertan poca curiosidad cosas que no posean que ver con el gasto o con lo esperado, los consumidores va a que le cuenten lo esperado. Aca note la predisposicion de mi?s grande a lo insospechado, la actitud mas modesta que me fascina mas y no ha transpirado en la que me reconozco, no se cualquier, nunca se muchas cosas, cuentame que podria estudiar de ti. Nunca podri­a ser los espanoles nos sean modestos sin embargo hay un pudor por manifestar curiosidad intelectual, dependeri? de las sectores pero al sector mas cultural aca se le percibe avido por saber.

Carencia la apertura mayor de Rumania hacia el universo, desperdiciar complejos o soltarlos, recibir aire incorporarse a la universalidad. En Latinoamerica en las lecturas lo rumanos que leiamos eran universales, eran centroeuropeos no las leias igual que rumanos sino como enorme literatura universal y nos sorprende que se exista perdido esa identidad mas pan centroeuropea y que cada alguno reivindique su literatura nacional. Para el iberoamericano resulta una sobresalto Ionesco, que en el teatro es un gigantesco precio cultural, continuamente interesa bastante la vanguardia, por lo tanto el novio era Con El Fin De nosotros leida obligada de este modo como ver las obras, era un autor universal que nos llegaba mas sobre Francia que sobre otro flanco. Igual con los Dadaistas sobre Tzara, a mi me daba igual En Caso De Que era rumano, hungaro, checo, es igual que declarar que Kafka es patrimonio checo. Son autores que forjaron los cambios sobre siglo, son vanguardias y no ha transpirado son patrimonio de todo el mundo.

Un atributo sobre la literatura centroeuropea desplazandolo hacia el pelo sobre la rumana es que de pronto te encuentras con nГєmero de telГ©fono eastmeeteast el sentimiento, te han llevado Incluso el sentimiento crudo y no ha transpirado sobre pronto lo entiendes. Blandiana habla de la verdad dura con la vision muy critica No obstante no te permite solo y no ha transpirado abandonado en ese paramo te ayuda a entenderlo asi­ como a vivirlo. Una cosa similar pasa con Onetti como podri­a ser asi­ como en algun otro menor fantastico porque lo fantastico en America Latina dispone de un evidente reflejo con Rumania por motivo de que las estados extremas te obligan a escapar hacia lo fantastico, nunca podias nombrar lo que habia, nunca solo estaba la censura de afuera sino la autocensura, semejante era la opresion que tu expresion tambien quedaba oprimida desplazandolo hacia el pelo Asi que Ademi?s esa desague por la fantasia que nos facilita continuar a la certeza de la manera menor torturada, usando la metafora o el humor. Hay mucha fantasia en la literatura de el Este que seri­a extraordinaria, con relatos realistas sin embargo fantasticos, quiza por quedar en periferias geograficas, en zonas sobre sombra esos juegos se Posibilitan mas, debes hallar formas de nunca quedarte mudo, igual que redactar despues de Auschwitz, mira Primo Levi, salio de el ambito sobre concentracion asi­ como lo principal que escribio han sido cuentos fantasticos de semi ciencia ficcion y no ha transpirado despues escribio referente a las experiencias igual que prisionero.

De conocer mas

Andre?s Ehrenhaus seri­a traductor desplazandolo hacia el pelo periodista argentino que reside en Barcelona desde 1976 y seri­a profesor del Posgrado de Traduccio?n Literaria desplazandolo hacia el pelo Audiovisual sobre la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus esta? especializado en traduccio?n de literatura humori?stica . Ha traducido mas sobre cuarenta titulos; entre ellos, la poesia completa de Shakespeare, obras de Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia Gracias al reflejo), Kerouac, Aldiss, Dantec, van Sant, Murray desplazandolo hacia el pelo John Lennon.

Igual que narrador ha publicado las libros de relatos elevar en lo alto (Sirmio, Barcelona, 1993), El futuro seri­a lo cual (Reservoir B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), asi­ como Un obus cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), y no ha transpirado la novela discutir a Fang Lo (Paradiso, excelentes Aires, 2006). Fue comentarista de libros en diversos programas de la tele catalana y no ha transpirado manera pieza de el aparato redactor e impulsor de las 2 proyectos de normativa sobre defensa sobre la Traduccion en Argentina.